4. Hitler was armed to the teeth 解析:本句意为:在发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的,但是没有几年他就被彻底打败了。本题需要用直译法翻译。通过前面的讲解大家已经知道,直译法是按照原文的表层意思进行翻译,它的好处是不仅保留了原文的内容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。"武装到牙齿"是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能力。有同学可能会意译成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意译并没有错,但在内涵、力度和韵味上就远没有原文生动形象,表达起来枯燥乏味。"武装到牙齿"是一个汉语习语,英文里恰好也有一个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减。 5. to find ways to improve the quality 解析:本题考查不定式作后置定语。discussion是后置定语修饰的中心词。"目的是......"可以用in order to,so as to,to来表示。不定式作后置定语从句都可以转换成:"...whose purpose is to..."的结构,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他们正在进行一场目的为想办法提高质量的讨论。) |