两全其美网校城

 找回密码
 注册

2011年工程管理硕士(MEM)英语辅导(下)

2011-10-15 09:17| 发布者: bjangel| 查看: 603| 评论: 0

摘要: 2011年工程管理硕士(MEM)英语辅导(下)  二、“例外性”原则  语言在长期的发展过程中,还形成了一些约定俗成的例外原则。这要求辅导教师对一些例外情况向考生进行特别提示,做到讲解一般情况,不忽略特殊情 ...

 

新东方2013年MBA/MPA/MEM全程联报班 (保过!)

原价3460,优惠价3000,立即报名

 

2011年工程管理硕士(MEM)英语辅导(下)

  二、“例外性”原则

  语言在长期的发展过程中,还形成了一些约定俗成的例外原则。这要求辅导教师对一些例外情况向考生进行特别提示,做到讲解一般情况,不忽略特殊情况,全面辅导应试知识点。例外辅导原则与科学管理之父泰勒reerick ino Tayor)在1911年出版的《科学管理原理》一书中提到的例外管理原则(anageent By Accient)有相通之处,即企业的高层管理人员把处理一般事物的权限下放给基层管理人员,自己只保留例外事项的决策权和监督权。这一原则如果体现在课堂教学和应试辅导中,则要求教师在进行英语考前辅导时应该归纳出常见的例外情况。如讲解形容词和副词的比较级时,辅导教师就应指出由拉丁语演变而来以“-ior”结尾的形容词(如prior, inerior, uperior, enior和junior等)本身具有比较的含义,前面不能加ore或e,后面不能加than,而只能跟to。例句“A ar a thi oe o coor TV et i concerne, the hoeae et are by no ean e inerior than thoe ae in Japan.”就是一个典型的病句:句中的“than”应该改成介词“to”,“e”应该删除。

  类似地,以“-u”结尾的名词复数形式应将“u”变为“a”,而不是直接在这些名词的后面加“”,如“atu, bacteriu, eiu, ienniu, oratoriu”等。最典型的错误莫过于考生们普遍认为在介词后面应该用“hich”,而不能用“that”,因此在做选择题时,就会不假思索地选择“in hich”。如BA考生在做例句“Avertiing i itinguihe ro other or o counicationZZZZ the avertier pay or the eageto be eivere. A. in ho B. in hat C. in hich . in that”时一般会误选答案C。原因主要是考生受惯性思维的影响,没有认真地审题,主观地认为在定语从句中,介词后面只能用“hich”而不能用“that”。实际上选择项中的“in that”是一个连接词,引导的是原因状语从句,而不是定语从句。

  基于以上分析,在应考辅导中强调一般性原则的同时,突出例外原则,有利于训练、培养考生关注例外情况的思维,这符合BA教育的培养目的。

  三、“学以致用”的原则

  工程管理硕士教育的目标、工程管理硕士生源特点和中国已加入WTO的国情决定着实用性应该是贯穿考前辅导教学的一条核心原则。所谓实用原则就是要求辅导教师结合基础知识点讲解其对完形填空、翻译和写作的借鉴和指导作用。只有考生能够学以致用,在学习这些单一乏味、甚至是有些枯燥的语言点时,他们才有可能从实用的角度激发出学习的情趣。在贯彻实用原则进行课堂教学时,辅导教师不能仅仅追求语言教学的正确性,而应该从更高的层次--语言的简洁凝练性、句式结构富于变化性和表达的形象生动性等角度挖掘辅导教材中的知识信息点,使原本沉闷的课堂气氛活跃起来,让原本单一乏味的知识点变得丰富起来。

  在全国工商管理硕士考试研究中心编写的工程管理硕士联考考前辅导教材--英语分册中,能够把词汇、语法等基础知识运用到阅读、翻译和写作等应用能力部分的相关知识点有:

  1.准确选词与翻译、写作。

  区分清楚了易混淆的词汇,考生在进行翻译、写作时就能够准确选词,激发出学习兴趣。如在讲解易混淆词汇“continua, continuou”时,辅导教师不仅可以设定语境,运用例句“Continua interruption itracte hi ro hi continuou ork.”帮助考生理解这两个词汇的区别,还可以运用形象记忆法帮助考生记忆,因为continuou(连续不停,不间断的。the action or object carrying on ithout topping or interruption.)比continua(继续不断的,一再重复的。an action repeate again an again)长,所以continuou表示“没有中断的”含义,而“continua”表示有“间或中断”的含义。另外,辅导教师在讲解易混淆的词汇时,还可以设定语境,运用词根、词缀法帮助考生识记、运用词汇。如:运用词缀法能够帮助考生清楚地辨析例句“The tuent are repectu to the repectabe teacher.”中“repectabe(ecent an proper in appearance an behavior; be abe to be repecte可敬的)和repectu(eeing or hoing repect; be u o repect恭敬的)”这一组词。考生清楚地辨析了这些词汇,在翻译、写作、做完形填空时就不会轻易地犯错误,既可以提高答题的准确率,又可以加强语言应用能力。

  2.动词时态的修辞功能。

  如“He i aay ining aut ith hi epoyee.”一句中运用现在进行时来表示习惯性的动作,表示一种厌恶的感觉;又如现在完成进行时“Ive been orking or IB or 15 year.”就比现在完成时“Ive orke or IB or 15 year.”更强调动作的延续性。

  3.被动语态的强调功能和修辞功能。

  如“He tarte to copain about thi icke or but a knock at the oor interrupte hi.”一句中but后面的部分使用了主动语态,造成了分句在逻辑关系上的不一致。如果将but后面的分句转换成被动语态,省略主语he,即“He tarte to copain about thi icke or but a interrupte by a knock at the oor.”时,but前后的分句就可以在语态上保持一致,不仅使整个句子读起来更加顺畅,而且还能够起到简化语言的功能。 虚拟语气的省略式简化语言的功能。如“he ant eeing e. Otherie heunt have et the eeting o eary.”一句中“otherie”一词就包含有“I he ha et e”的含义,从而达到了简化语言的目的;虚拟语气的倒装式能够使句式结构富于变化,如“Ha it not been or the tiey invetent ro the genera pubic, our copany ount be o thriving a it i.”就是虚拟语气的倒装式。虚拟语气能够表达委婉含义的功能还可以运用到商务书信的写作中,使得商务书信合乎礼貌性原则(courtey)。如i ony从句引导的虚拟语气可以使语气变得比较委婉、礼貌,避免直截了当地表达后悔、遗憾的情绪。例句“I ony you ha conire the price one ay earier, e ou be abe to concue the buine no.”就比“You int conirthe price one ay earier. Thereore, the buine chance i ot. Itnot our aut.”要礼貌得多。

  4.非谓语动词简化从句使语言更加简洁凝练。

  如用独立主格结构“The pan having been approve, hat i ot iportant i to carry it out.”比“Ater the pan ha been approve, hat i ot iportant i to carry it out.”凝练。

  5.倒装句具有避免重复和使句式结构富于变化的功能。

  如“y ather i an engineer; o i y hun.”避免了句子成分的重复,比“y ather i an engineer an y hun i an engineer too.”简洁;“Proinent a he i in hi ie, he reain eaygoing.”比“Athough he i proinent in hi ie, he reain eaygoing.”富于变化,突出强调“proinent”一词。

  6.强调结构具有突出所强调的内容与变换句式结构的修辞功能。

  如例句“It a not untiong aterar that he onere i he ha ae a itake.”中既含有强调又含有句式结构的变换。

  7.结合三大从句的英汉结构差异讲解其所衍生的翻译技法。

  英语中存在着名词性从句、状语从句和定语从句。状语从句的翻译技法主要有顺向翻译法和逆向翻译法。松散句(ooNcontruction)和掉尾句perioic contruction)这两种句式的客观存在为顺向翻译法和逆向翻译法提供了理论依据。在翻译实践中,之所以存在顺向翻译法和逆向翻译法是因为英文中以松散结构为主导,而汉语中更多见的则是掉尾结构。如果英文句式结构正好与汉语句式结构相同,英译汉时可运用顺向翻译法;如果英文句式结构是典型的松散结构,则翻译时宜运用逆向翻译法转化成汉语中的掉尾结构。就定语从句而言,限制性定语从句的翻译技法应该是“能前置则前置,不能前置则分译”;而非限制性定语从句的翻译技法应该是“能分译则分译,不能分译则前置”。

  如果分译法和前置法都不能凑效,这时宜采用转换法,总之,要培养出务实型的管理人才,在实践教学中,就要贯彻学以致用的原则,把词汇、语法等基础知识融于翻译、写作和表达等应用能力中,真正达到工程管理硕士专业教育的培养目标。

鲜花

握手

雷人

鸡蛋

路过

最新评论

工程硕士相关更多新主题
    工程硕士相关更多热门主题
           
      Baidu
      中华会计网校 新东方网络课堂 中华会计网校会计继续教育 新东方网校 环球网校 中公网校

      小黑屋|手机版|关于我们|两全其美网校城 ( 京ICP备05068258-34 )

      GMT+8, 2024-4-28 01:23

      Powered by Discuz! X3.4

      Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

      返回顶部