他们都是义工,至少精通一门外语,或有海外留学的经历;尽管个人兴趣不一,但他们都有共同的网络观,视平等和共享精神为基本准则。BT禁令之后,字幕组及其成员们,将何去何从?
“要散了?”2009年12月4日严查BT网站的禁令传来当天,“TSFS外文社”组员飘飘如坐针毡。不过在QQ群里,一向开朗的她沉静如故,没事儿似的与群里的组友开玩笑。偶尔有组员说,我们应该理解(BT禁令)吧,但谁也没有接过话茬。
“TSFS外文社”是中国众多的网络字幕组之一。去年12月4日,国家广播电视总局掀起了一场严查视听许可证的风暴,包括BTChina(BT中国联盟)在内的530余家视听网站因“无证上岗”被责令关闭。“悠悠鸟”等字幕站由于兼具视频分享和字幕服务的功能,也收到了整改通知,部分依靠视听网站提供片源的字幕组则陷入“巧妇难为无米之炊”的困境。
当时正值圣诞节前美剧的最后一周以及日剧秋季档的季末,但因在风头上,“TSFS”、“破烂熊”、“人人影视”等字幕站先后停止了更新,关闭下载区,宣称将按相关规定“转型”。一时间,字幕组解散的传闻甚嚣尘上。
不过,漩涡中的“TSFS”仍然平静以对。规避BT话题是飘飘和组友的默契,否则,被网警封掉的就是整个工作群。他们正常地开工,但完成的字幕被推迟发布。
直至1月初,当工作群一如既往地票选即将制作的新剧而匹配的新字幕组亦尘埃落定时,飘飘才吁了一口气。她告诉时代周报:“也许BT禁令值得理解,但我们又做错了什么?” |