两全其美网校城

 找回密码
 注册

新东方网络课堂:上海中级口译笔记6

2012-5-8 10:55| 发布者: bjangel| 查看: 320| 评论: 0

摘要: 新东方网络课堂:上海中级口译笔记6Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译3—1 Welcome 欢迎光临Vocabulary1、邮电 Post and Telecommunicationscommunication① 传达,传播,传递Among the deaf and dumb ...
新东方网络课堂:上海中级口译笔记6

Unit 3  Interpreting Conversations   会谈口译
3—1   Welcome  欢迎光临
Vocabulary
1、邮电   Post and Telecommunications
communication
传达,传播,传递
Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet.  聋哑人可以借手语传递信息。

传染
Spitting in public places may lead to the communication of disease.
在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

被传播之事(如新闻),消息,信息
This communication is confidential.   这消息是机密的。

Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电
a world communications network.   世界性通讯网
mass communications media.      大众通讯媒介

而前辍 “tele”表示 over a long distance
所以这些词:  television, telescope, telephone
 
2、感到骄傲和荣幸
be very proud and honored 
privilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:
It is sb’s privilege to do sth.

3、graciou s invitation   友好邀请
当然可以说成friendly invitation
这里的gracious 还有① 亲切的   kind & warm courtesy
                  ② 优雅的,雅致的   elegant or beautiful
                  ③ 有品味的         good taste

4、a distinguished group   杰出人士 
这里的distinguished 意思是 eminent 卓著的

distinguished guests  嘉宾
而  Guest of Honor 或 Honored Guest, 翻译成贵宾 

5、look over the sea  面向大海 
look over 有①从-----地方看过去
           ②调查        investigate

6、幽默感  sense of humor

责任感     sense of responsibility
参与感     sense of participation
自豪感     sense of pride
时间感     sense of timing
归属感     sense of belonging
集体归属感  sense of belonging to the community
民族认同感  sense of national identity

7、字面意思   literal meaning
literal----word for word
a literal translation   直译

8、下榻  offer residence

南京一些饭店名称的翻译:
金陵饭店              Jinling Hotel
南京玄武饭店          Nanjing Xuanwu Hotel
假日酒店              Holiday Inn
南京古南都饭店        Nanjing Grand Hotel 
南京新纪元大酒店      Nanjing New Era Hotel
南京金丝利喜来登酒店  Sheraton Nanjing Kingsley Hotel
南京丁山香格里拉      Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel
南京苏宁环球饭店      Suning Universal Hotel
南京凤凰台饭店        Phoenix Palace Hotel
南京华美达怡华酒店    Ramada Nanjing Hotel
南京维景国际大酒店(原希尔顿) Nanjing Grand Metropark Hotel (former Hilton)
南京斯亚花园酒店      Siya Garden Hotel
南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店)  Crown Plaza
南京状元楼酒店         Mandarin Garden Hotel
白鹭宾馆               Egret Hotel
南京国际会议大酒店     International Conference Hotel of Nanjing
湖滨金陵饭店           Jinling Resort
中心大酒店             Central Hotel
榴园宾馆               Pomegranate Garden Hotel

典型句型1
欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。
Welcome to Shanghai, Mr. Roberts.  I am Chen Tianmin, director of Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.

注意这里不可以用welcome sb to sp.
例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 
My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US( Sino-American) pharmaceutical Co. Ltd.

这个句子要注意的几点:
不可翻译成welcome Dr.and Mrs.Hill to Shanghai.
在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海
Welcome to Shanghai, President and Mrs. Bush.
在翻译中英、中美、中加等时,应用 Sino--  表示中国的
但在翻译美中、加中、英中时,不能说  US—Sino
而应该说  US—Chinese.
关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice, deputy, associate, assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。
例: 副总统  vice president
副省长  vice governor
副市长  vice mayor

一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate.
例: 副教授   associate professor
副研究员 associate research fellow
副主任医师  associate senior doctor

以director表示的职位的副职常以deputy director表示,此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用deputy来表示。

副秘书长  deputy secretary-general
副院长    deputy dean

学术头街系列除了含“正”, “副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”, 常用assistant表示。
助理工程师     assistant engineer
助理教授       assistant professor
助理研究员     assistant reseach fellow
补充:职务中“总”字翻译
1、 用Chief或in-chief
总会计师   Chief Accountant /General Accountant
总建筑师   Chief Architect
总设计师   Chief Designer or General Designer
总编辑     Chief Editor
总工程师   Chief Engineer
总务主任  Chief of General Affairs
总参谋长  Chief of the General Staff
总司令/总指挥    Commander-in-Chief

另外,Chief还可以表示“首席”
首席执行官    Chief Executive Officer(CEO)
首席法官      Chief Judge
首席记者      Chief Correspondent

2、用general 或--general
总会计师      General Accountant
总代理商      General Agent
总领事        General Consul  OR  Consul-General
总设计师      General Designer
总调度员      General Dispatch Officer
总经理        General Manager
总书记        General Secretary
总务管理员    General Store Supervisor
总稽查        Auditor-General
总干事        Director-General

3、用专门的词来表示
总裁         Chairman
总统         President
总监,总管   Controller
总务长       Dean of General Affairs
总督         Governor
总理         Prime Minister/ Premier

另外可参考口译教材P31—P33

练习
1、 对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查德先生吧?我叫王琴,是
上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service. My name is Wang Qin, I am acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.

2、 欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。
Welcome to Edinburgh, the Chinese Local Tourist Service Delegation.

3、 我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。
My name is Jane Anderson, I am from the Edinburgh Tourist Center.

典型句型2
您专程从英国赶来,我很高兴。
I am very happy that you have come all the way from Britain.
Come all the way from有专程,打老远来或远道而来的意思

Thanks a lot for coming all the way to meet me.
                               see me off.
非常感谢打老远来接/送我。

练习
感谢各位专程远道造访我公司。
Thank you for coming all the way to our company.

典型句型3
考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅,从那里骑车15分可到我海外部的办公楼。
For your convenience and comfort, we accommodate you(put you up) in one of company’s villas for overseas visitors. It’s just 15 minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department.
练习
您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车(步行)30分钟可到我们的实验室。
If you don’t mind, we’d like to accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a 30 minutes’ drive(walk) from our lab.

如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。
Our Guesthouse, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.

典型句型4
长途飞行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六时我派车来接您.
You must be very tired after a long flight. You will need a rest for tonight’s reception party. I will send someone to pick you up at 6.

练习
今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
Our general manager, Mr. Li will host a reception banquet tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening.
Vocabulary Development
机场大楼           terminal building
候机大厅           waiting hall
问讯处             information/inquiry desk
起飞时间           take off/departure time
抵达时间           arrival time
登机卡             boarding pass
安全检查           security check
报关               making a customs declaration
往返票             round-trip/ return ticket
入境/出境/过境签证  entry/exit/transit visa
入境手续           entry formalities
一次性/多次入境手续  single entry/ multiple entry visa
旅游签证            tourist visa
外交护照            diplomatic passport
行李提取处          luggage/baggage claim
盛大招待会          grand reception
总统套房            presidential suite
豪华套房            luxury suite
单/双人房           single/ double room
欢迎/告别词         welcome speech/address
                      farewell  3—2  A Wish to Invest   投资意向 Vocabulary share my thoughts with you  想告诉您我的想法  I want to tell you my thought or idea.  2、翻了两番(此处是指四倍)  has quadrupled  两倍  double  三倍  treble/triple  表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。  3、对外全面开放   open the whole country up to the outside world  4、沿海城市     the coastal cities 5、内地        the interior areas 6、I am all ears to---   我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth. 7、最大程度   maximize      最小程度   minimize 8、发挥有关双方的优势    to exert both parties’ advantages concerned 9、基础设施    infrastructure 10、管理知识       managerial expertise 11、 合资企业     joint venture 独资企业     wholly/solely foreign-owned/funded enterprise 补充: 1、合作企业       cooperative enterprise 2、合资企业       joint venture 3、联合企业       conglomerate 4、外资企业       foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital 5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业) 6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise  乡镇企业       township enterprise 集体企业       collective-owned enterprise 私人企业       private/individual funded venture/enterprise 国营企业       state-run enterprise 国有企业       state-owned enterprise 国有大中型企业   large- and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业     export-oriented enterprise 劳动密集型企业  labor-intensive enterprise 技术密集型企业  technology-intensive enterprise 试点企业       trial/pilot enterprise 亏损企业       loss-making enterprise 搞活企业       invigorate/enliven enterprise 12、enlightening(启发,授予---知识,开导)    茅塞顿开  典型句型1 您说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。 You are absolutely/definitely right.  Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever.  典型句型2 除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas. 典型句型3 好的,基本情况是这样的,外国在华直接投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。 Ok. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned.   典型句型4 投资方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。 There are many ways for you to invest in China. Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a solely foreign funded/owned company.

典型句型5
投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。
With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds,machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure.


鲜花

握手

雷人

鸡蛋

路过
两全其美网校城,荟萃了著名网院和网校的超过10000门免费和收费网络课程!

新东方口译网络课程推荐>>

新东方口译

最新评论

新东方口译最新更新信息
     
Baidu
中华会计网校 新东方网络课堂 中华会计网校会计继续教育 新东方网校 环球网校 中公网校

小黑屋|手机版|关于我们|两全其美网校城 ( 京ICP备05068258-34 )

GMT+8, 2024-5-22 01:40

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部