新东方网络课堂:上海中级口译笔记6 Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3—1 Welcome 欢迎光临 Vocabulary 1、邮电 Post and Telecommunications communication ① 传达,传播,传递 Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。 ② 传染 Spitting in public places may lead to the communication of disease. 在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。 ③ 被传播之事(如新闻),消息,信息 This communication is confidential. 这消息是机密的。 Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world communications network. 世界性通讯网 mass communications media. 大众通讯媒介 而前辍 “tele”表示 over a long distance 所以这些词: television, telescope, telephone 2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honored privilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb’s privilege to do sth. 3、graciou s invitation 友好邀请 当然可以说成friendly invitation 这里的gracious 还有① 亲切的 kind & warm courtesy ② 优雅的,雅致的 elegant or beautiful ③ 有品味的 good taste 4、a distinguished group 杰出人士 这里的distinguished 意思是 eminent 卓著的 distinguished guests 嘉宾 而 Guest of Honor 或 Honored Guest, 翻译成贵宾 5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去 ②调查 investigate 6、幽默感 sense of humor 责任感 sense of responsibility 参与感 sense of participation 自豪感 sense of pride 时间感 sense of timing 归属感 sense of belonging 集体归属感 sense of belonging to the community 民族认同感 sense of national identity 7、字面意思 literal meaning literal----word for word a literal translation 直译 8、下榻 offer residence 南京一些饭店名称的翻译: 金陵饭店 Jinling Hotel 南京玄武饭店 Nanjing Xuanwu Hotel 假日酒店 Holiday Inn 南京古南都饭店 Nanjing Grand Hotel 南京新纪元大酒店 Nanjing New Era Hotel 南京金丝利喜来登酒店 Sheraton Nanjing Kingsley Hotel 南京丁山香格里拉 Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel 南京苏宁环球饭店 Suning Universal Hotel 南京凤凰台饭店 Phoenix Palace Hotel 南京华美达怡华酒店 Ramada Nanjing Hotel 南京维景国际大酒店(原希尔顿) Nanjing Grand Metropark Hotel (former Hilton) 南京斯亚花园酒店 Siya Garden Hotel 南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店) Crown Plaza 南京状元楼酒店 Mandarin Garden Hotel 白鹭宾馆 Egret Hotel 南京国际会议大酒店 International Conference Hotel of Nanjing 湖滨金陵饭店 Jinling Resort 中心大酒店 Central Hotel 榴园宾馆 Pomegranate Garden Hotel 典型句型1 欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。 Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I am Chen Tianmin, director of Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company. 注意这里不可以用welcome sb to sp. 例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US( Sino-American) pharmaceutical Co. Ltd. 这个句子要注意的几点: ① 不可翻译成welcome Dr.and Mrs.Hill to Shanghai. ② 在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海 Welcome to Shanghai, President and Mrs. Bush. ③ 在翻译中英、中美、中加等时,应用 Sino-- 表示中国的 但在翻译美中、加中、英中时,不能说 US—Sino 而应该说 US—Chinese. ④ 关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice, deputy, associate, assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。 例: 副总统 vice president 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate. 例: 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主任医师 associate senior doctor 以director表示的职位的副职常以deputy director表示,此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用deputy来表示。 副秘书长 deputy secretary-general 副院长 deputy dean 学术头街系列除了含“正”, “副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”, 常用assistant表示。 助理工程师 assistant engineer 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant reseach fellow 补充:职务中“总”字翻译 1、 用Chief或in-chief 总会计师 Chief Accountant /General Accountant 总建筑师 Chief Architect 总设计师 Chief Designer or General Designer 总编辑 Chief Editor 总工程师 Chief Engineer 总务主任 Chief of General Affairs 总参谋长 Chief of the General Staff 总司令/总指挥 Commander-in-Chief 另外,Chief还可以表示“首席” 首席执行官 Chief Executive Officer(CEO) 首席法官 Chief Judge 首席记者 Chief Correspondent 2、用general 或--general 总会计师 General Accountant 总代理商 General Agent 总领事 General Consul OR Consul-General 总设计师 General Designer 总调度员 General Dispatch Officer 总经理 General Manager 总书记 General Secretary 总务管理员 General Store Supervisor 总稽查 Auditor-General 总干事 Director-General 3、用专门的词来表示 总裁 Chairman 总统 President 总监,总管 Controller 总务长 Dean of General Affairs 总督 Governor 总理 Prime Minister/ Premier 另外可参考口译教材P31—P33 练习 1、 对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查德先生吧?我叫王琴,是 上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。 Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service. My name is Wang Qin, I am acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card. 2、 欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。 Welcome to Edinburgh, the Chinese Local Tourist Service Delegation. 3、 我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。 My name is Jane Anderson, I am from the Edinburgh Tourist Center. 典型句型2 您专程从英国赶来,我很高兴。 I am very happy that you have come all the way from Britain. Come all the way from有专程,打老远来或远道而来的意思 Thanks a lot for coming all the way to meet me. see me off. 非常感谢打老远来接/送我。 练习 感谢各位专程远道造访我公司。 Thank you for coming all the way to our company. 典型句型3 考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅,从那里骑车15分可到我海外部的办公楼。 For your convenience and comfort, we accommodate you(put you up) in one of company’s villas for overseas visitors. It’s just 15 minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department. 练习 您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车(步行)30分钟可到我们的实验室。 If you don’t mind, we’d like to accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a 30 minutes’ drive(walk) from our lab. 如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。 Our Guesthouse, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel. 典型句型4 长途飞行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六时我派车来接您. You must be very tired after a long flight. You will need a rest for tonight’s reception party. I will send someone to pick you up at 6. 练习 今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。 Our general manager, Mr. Li will host a reception banquet tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening. Vocabulary Development 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 问讯处 information/inquiry desk 起飞时间 take off/departure time 抵达时间 arrival time 登机卡 boarding pass 安全检查 security check 报关 making a customs declaration 往返票 round-trip/ return ticket 入境/出境/过境签证 entry/exit/transit visa 入境手续 entry formalities 一次性/多次入境手续 single entry/ multiple entry visa 旅游签证 tourist visa 外交护照 diplomatic passport 行李提取处 luggage/baggage claim 盛大招待会 grand reception 总统套房 presidential suite 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/ double room 欢迎/告别词 welcome speech/address farewell 3—2 A Wish to Invest 投资意向 Vocabulary share my thoughts with you 想告诉您我的想法 I want to tell you my thought or idea. 2、翻了两番(此处是指四倍) has quadrupled 两倍 double 三倍 treble/triple 表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。 3、对外全面开放 open the whole country up to the outside world 4、沿海城市 the coastal cities 5、内地 the interior areas 6、I am all ears to--- 我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth. 7、最大程度 maximize 最小程度 minimize 8、发挥有关双方的优势 to exert both parties’ advantages concerned 9、基础设施 infrastructure 10、管理知识 managerial expertise 11、 合资企业 joint venture 独资企业 wholly/solely foreign-owned/funded enterprise 补充: 1、合作企业 cooperative enterprise 2、合资企业 joint venture 3、联合企业 conglomerate 4、外资企业 foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital 5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业) 6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 乡镇企业 township enterprise 集体企业 collective-owned enterprise 私人企业 private/individual funded venture/enterprise 国营企业 state-run enterprise 国有企业 state-owned enterprise 国有大中型企业 large- and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业 export-oriented enterprise 劳动密集型企业 labor-intensive enterprise 技术密集型企业 technology-intensive enterprise 试点企业 trial/pilot enterprise 亏损企业 loss-making enterprise 搞活企业 invigorate/enliven enterprise 12、enlightening(启发,授予---知识,开导) 茅塞顿开 典型句型1 您说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。 You are absolutely/definitely right. Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever. 典型句型2 除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas. 典型句型3 好的,基本情况是这样的,外国在华直接投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。 Ok. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. 典型句型4 投资方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。 There are many ways for you to invest in China. Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a solely foreign funded/owned company. 典型句型5 投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。 With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds,machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure. |
新东方口译网络课程推荐>>
新东方口译