两全其美网校城

 找回密码
 注册

2014年翻译资格考试中级口译模拟试题3

2014-4-16 11:51| 发布者: bjangel| 查看: 130| 评论: 0

摘要: 2014年翻译资格考试中级口译模拟试题3  英译中  On August 6, 1997, when 55,000 people gathered in Hiroshima to commemorate the 46th anniversary of the devastating bombing that killed an estimated 140 ...
2014年翻译资格考试中级口译模拟试题3

  英译中

  On August 6, 1997, when 55,000 people gathered in Hiroshima to commemorate the 46th anniversary of the devastating bombing that killed an estimated 140,000 people and brought World War Ⅱ to a sudden halt, the city’s newly elected mayor broke with tradition by adding a few uncustomay lines to the annual Peace Declaration. It should also be recalled, he declared, that "Japan inflicted great suffering and despair on the peoples of Asia and the Pacific during its reign of colonial domination and war. For this we are truly sorry." Noting that this year marks the 50th anniversary of the Japaness assalt on the U.S., he added, "Remembering all too well the horror of this war, starting with the attack on Pearl Harbor and ending with the atombombings of Hiroshima and Nagasaki, we are determined anew to work for world peace."

  Usually, in Japan, when people discuss the war at all, they speak of vicitimization: their own victimization by the militarists who led the country into battle and by the Americans who bombed their cities. The suffering inflicted by the imperial army on the peoples of Asia is ignored, as is Japna’s aggression in China and at Pearl Harbor. The appealing image of Japan the victim has no room for the underside of Japan the aggressor.

  【参考译文】

  1997年8月6日,55000人在广岛集会,纪念原子弹事件46周年。毁灭性的原子弹使约14万人丧命,遏止了二次大战的战火。广岛市新当选的市长打破传统,在年度《和平宣言》中增加了不寻常内容。他宣称人们应该牢记"日本在亚洲和太平洋地区实行侵略和殖民统治期间,给这些地区的人民带来了苦难和绝望,为此我们深感内疚。"谈及50年前日本袭击美国事件,他补充道:"对可怕的二战,我们仍记忆犹新,从日本偷袭珍珠港开始,到广岛、长崎原子弹爆炸告终。我们决心为世界和平继续奋斗。"

  在日本,只要提到战争,就会讲到受害,讲他们是军国主义的受害者,军国主义把国家引入战争;他们是美国的受害者,美国向他们的城市投掷了原子弹。然而他们闭口不谈皇军给亚洲人民带来的灾难、也不谈对华侵略、偷袭珍珠港。日本作为战争的受害者,形象很感人,从而掩盖了其侵略者的一面。

  中译英

  澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

  自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

  早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

  【参考译文】

  Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.

  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations.

  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems". On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.

 

2014年翻译资格考试中级口译模拟试题的延伸阅读——基础口译快速学习的方法

 

  第一,模拟

  模拟是最好的提供口语能力的方法之一,通过多模拟电影、电视或以英语为母语的人的语音和语调来提高自己的口语能力。

  第二,朗读

  要想提高口语能力,一定要大声的把英文读出来,而且要带有意识的去模拟母语朗读也可以说是第二模拟,所以也需要有意识地以磁带里的语音、语调去朗读。在朗读时,可以把自己的声音录下来,认真听一听,并进行比较,找出差距,发现自己的弱点。

    第三,复述

  复述是在模拟、朗读之后的一个再创作的过程,它比背诵要难。可以尽量用自己的话复述朗读、听过的或阅读过的,也可以完全摆脱原文,组织、创作材料内容。对于程度较差的人,可以先复述原文的中心思想,一句、两句话即可。然后,由少至多。复述是在没有人对话的情况下提高口语最有效的途径之一。

  第四,背诵

  练习口语不免背诵一些东西,但很多人不喜欢背诵。不过,背诵一些名篇偶是非常有必要的 .基础较差的人一定要背诵一些常用的句型和表达方式。

第五,坚持用英语写日记。用英语写日记无论是对提高口语还是提高英语其他方面的能力都是一个行之有效的好方法。

      


鲜花

握手

雷人

鸡蛋

路过
两全其美网校城,荟萃了著名网院和网校的超过10000门免费和收费网络课程!

新东方口译网络课程推荐>>

新东方口译

最新评论

新东方口译最新更新信息
     
Baidu
中华会计网校 新东方网络课堂 中华会计网校会计继续教育 新东方网校 环球网校 中公网校

小黑屋|手机版|关于我们|两全其美网校城 ( 京ICP备05068258-34 )

GMT+8, 2024-4-29 15:36

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部