口译教程基础词汇及熟语2 5. 体育运动中的“实力”,“强项”怎么译? “实力”可译作“strength””或“power”,如: Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events. “实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如: Chinese women basketball players are very powerful/strong. “强项”可译作“strong game/sport”。 6. “黑马”为什么是“dark”horse? “黑马”是“dark”而不是“black”horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。 Economy and Reform 1.reform一词的搭配法 reform可以和以下动词连用: accomplish/effect/initiate/make/start reforms bring about reforms carry a reform into effect advocate/propose/urge reforms “深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepen reform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge, understanding一类词连用。“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成: intensify the rural reform further carry out reforms as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward 2.“改革开放”的表达法 “改革开放”可译成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可与the open-door policy(“门户开放”政策)混淆。“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。 “加快改革开放的步伐”可译成accelerate the pace of reform and opening up。 3.“坚持”怎么译? “坚持”可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如: adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought. adhering to a coordinated and balanced program of development. persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points persisting in reform and opening up hold on to socialism stick to this attitude keep to the socialist orientation adhere to 的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:“坚持党的基本路线”可译作 adhere to the party's basic line,“坚持无产阶级国际主义”可译作adhere to proletarian internationalism。 persevere in 和persist in 一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情况下继续”的意思;但persevere in 带褒义,表示“不屈不挠”,而persist in 带贬义,表示“顽固,不听开导”,如: perseverance means success. persevere in one's studies/armed struggle persist in one's errors/asking insulting questions hold one to 的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles时表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如: hold on to one's views stick to 的意思是“粘住,不离”;和choice, decision, principle, belief 等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。 keep to 有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如: keep to the main road keep to prearranged plan keep to 用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。此外,“坚持”也可译作insist on, keep up, uphold 等。 insist on 多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如: we insist on an interview before we accept any ma candidate. she insisted on her innocence. he insisted on going innocence. keep up 的意思是“继续”,如: keep up one's studies/piano practice/the attack/the good work uphold 的意思 是“支持”,赞同“,可和law, principle, system, practice连用,表示“坚持”。“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.
口译教程基础词汇及熟语的延伸阅读——中级口译一次通关技巧 一.被动语态的翻译 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义 当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多 2)直接译成主动结构 有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适 We both believe that through vigilance
and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war
can be avoided. 我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争. 常用结构的翻译 It is said/reported/mentioned/pointed
out that , 结构常译成主动结构 It is said that the man was murdered
by the black man. 据说是那个黑人谋杀了那个人. 二.人名,地名的英译 英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等 中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是: 1) 用音译,慎用意译 2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯". 3) 要熟记一些常用的译名 平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系。 |
新东方口译网络课程推荐>>
新东方口译