两全其美网校城

 找回密码
 注册
查看: 1024|回复: 1

中国菜单之稀奇古怪的英文译法

[复制链接]
xcczl 发表于 2010-2-5 12:14:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion'shead,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huangfries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。

中国菜单之稀奇古怪的英文译法


  部分菜名的规范译法:
  麻婆豆腐
  Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
  旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐
  拌双耳
  Tossed black and white fungus
  旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起
  丈妻肺片
  Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
  旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片
  醉鸡
  Liquor-soaked chicken
  旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡
  怪味猪手
  Braised spicy pig feet
  旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚
  红烧狮子头
  Stewed pork ball in brown sauce
  旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头
  鱼香肉丝
  Yu-Hsiang shredded pork
  旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝
  蚂蚁上树
  Sauteed vermicelli with spicy minced
  旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树
  口水鸡
  Steamed chicken with chili sauce
  旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡
  翡翠虾仁
  Sauteed shrimps with broccoli
  旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾
  乡村大丰收
  Raw vegetables combination A bumper
  旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味
 楼主| xcczl 发表于 2010-2-5 12:15:38 | 显示全部楼层
joking
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

 

 

Baidu
中华会计网校 新东方网络课堂 中华会计网校会计继续教育 新东方网校 环球网校 中公网校

小黑屋|手机版|关于我们|两全其美网校城 ( 京ICP备05068258-34 )

GMT+8, 2024-6-2 16:11

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表