两全其美网校城

 找回密码
 注册

2015年英语四级阅读最新材料:中欧是长期战略伙伴

2015-5-20 08:59| 发布者: ayawei| 查看: 72| 评论: 0

摘要: 2015年英语四级阅读最新材料:中欧是长期战略伙伴  -- To mark the 40th anniversary of establishment ofChina-EU diplomatic relations   ——写在中国与欧盟建交四十周年之际   By Wang Yi and Federica Mo ...
2015年英语四级阅读最新材料:中欧是长期战略伙伴

  -- To mark the 40th anniversary of establishment ofChina-EU diplomatic relations

  ——写在中国与欧盟建交四十周年之际

  By Wang Yi and Federica Mogherini

  王 毅 费代丽卡·莫盖里尼

  On 6 May 1975, forty years ago, China and the EuropeanEconomic Community (EEC) officially established diplomatic relations. It was a decision taken withexceptional foresight on both sides. The world was beginning to move towards a more multipolarorder: China and Europe wanted to lead that transformation.

  1975年5月6日,也就是40年前,中国与欧洲经济共同体正式建立外交关系。这是双方极富远见的决策。当时世界开始呈现多极化发展趋势,中国欧洲希望共同引领这一变革。

  Great changes have taken place since then. China's opening up and reform policy has broughtabout remarkable achievements over the past 40 years. The EEC has evolved into the EuropeanUnion. We have supported each other's development and worked together to deal with globalchallenges such as the financial crises in 2008.

  Our mutually beneficial cooperation, notably our trade and economic cooperation, has made animportant contribution to not only China's development and European integration, but the world'speace and development as well.

  40年沧桑巨变。中国改革开放取得了巨大成就,欧洲共同体演变成欧洲联盟。中欧在各自的发展道路上相互支持,在2008年国际金融危机等全球性挑战中同舟共济,在经贸等各领域开展互利合作,为中国发展和欧洲一体化,以及为促进世界的和平与发展作出了积极贡献。

  Confucius said that: "At forty, I had no more doubts." As the EU-China relationship enters itsfortieth year, we are now working together to find effective solutions to issues of the highestpriority for world peace and security.

  孔子说,四十而不惑。在中欧关系步入40周年之际,双方正共同努力,构建和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,根据《中欧合作2020战略规划》,为事关世界和平与安全的最重要问题寻找有效解决之策。

  We have both been personally involved in the negotiations on the Iranian nuclear issue,encouraged all parties to reach a preliminary agreement on the key parameters of a JointComprehensive Plan of Action. This aims to ensure the security of the region, and sets animportant precedent for promoting non-proliferation in other parts of the world.

  We both believe that a positive outcome would have been impossible without the commitment ofall parties, and we are now coordinating closely to reach an comprehensive agreement.

  我们都亲自参与了近期伊朗核问题谈判,推动各方就《全面联合行动计划》“核心要素”初步达成一致。这有利于维护地区和平,同时也为在其他地区促进核不扩散开创了重要先例。中欧双方都认为,如果没有各方的努力,就不可能取得积极成果。中欧正在密切协调,推动伊朗核问题达成全面协议。

  Through our joint efforts, bilaterally and with other international partners, we have managed tocurb piracy attacks drastically and to secure safety of navigation in Somalia and the Gulf of Aden.The EU ATALANTA mission and Chinese PLA-N also conducted their first two naval exercises off theHorn of Africa last year.

  While this cooperation will continue, we need to look at ways to address the root causes of piracyon land. We also intend to expand our focus to promoting peace and security in Africa, bysupporting the capacity of the African Union and working together in places such as Mali.

  在中欧双方以及同国际各方的共同努力下,我们有效遏制了海盗活动,维护了索马里、亚丁湾海域航行安全。去年,中国海军首度和欧盟“阿塔兰塔”海军编队在非洲之角成功举行了两次反海盗联合演练。双方将继续开展这一合作,同时也将积极探讨消除海盗滋生根源的方法。我们还计划扩大对推动非洲和平与安全的关注重点,包括支持非洲联盟能力建设,以及在马里等地开展合作。

  Our common successes embolden us to keep on the same track. Together we can address otherlongstanding peace and security challenges such as the Middle East Peace Process, where we areboth committed to a comprehensive, two-state solution.

  Both China and the EU are convinced that the conflict in Ukraine can only be solved bydiplomatic means and through full respect for international law, especially respect for Ukraine'ssovereignty, territorial integrity and independence. We call on all sides to fully assume theirresponsibility and to implement their commitments under the Minsk agreements.

  上述成就鼓励着中欧加强协作,因为中欧携起手来,可以应对更多长期存在的和平与安全挑战。比如在中东和平进程问题上,我们都致力于推动达成一个全面的“两国方案”。我们也都认为,乌克兰危机只有通过政治手段,并且在充分尊重国际法,包括尊重乌克兰主权、领土完整和国家独立的基础上,才能得到解决。我们呼吁有关各方承担责任,充分履行其在明斯克协议中所做的承诺。

  When Chinese President Xi Jinping visited the European Union last year, we were committed todeveloping potential synergies between EU policies and China's "Silk Road Economic Belt" initiative.As two major forces on the Eurasian continent, the EU and China should make joint efforts,together with the countries along the Silk Road, to strengthen communication and coordination onthis topic.

  去年中国国家主席习近平访问欧盟期间,中欧双方承诺共同挖掘中国丝绸之路经济带倡议与欧盟政策的契合点。中国和欧盟都是亚欧大陆的重要成员,双方将与丝绸之路沿线国家携手努力,加强沟通对接。

  We also have a shared responsibility for countering terrorism in all forms. The EU has been gratefulfor Chinese efforts to evacuate and bring back to safety Chinese, European and other citizens fromYemen.

  Our efforts should continue now towards addressing the acute crises in Syria, Libya and Yemenby working towards negotiated political solutions under the aegis of the United Nations. And weshould do everything we can to prevent such crises to arise in the future.

  反对一切形式的恐怖主义,也是中欧共同的责任。欧盟感谢中国政府为从也门安全撤离中国、欧盟和其他国家公民所付出的努力。双方将继续努力,推动在联合国框架下通过政治协商的方式解决叙利亚、利比亚和也门的严重危机,并将尽己所能,避免未来此类危机的重演。

  We have come such a long way since 1975, when our relationship was based on trade andeconomic relations only. But in forty years we have also reached an unprecedented level ofinterdependence.

  Our trade now reaches, according to Chinese statistics, as much as $600 billion, and some 16,000passengers are travelling between China and EU countries on over 70 flights each day. We arecommitted to strengthening trade and economic ties, facilitating people-to-people exchanges, andto boosting two-way investment and improving market access on a reciprocal basis.

  1975年中欧关系从经贸合作起步,经过40年长足发展,双方相互依存已达到前所未有水平。根据中方统计,中欧年贸易额已突破6000亿美元,平均每天有1.6万人次、70多个航班在中国和欧盟国家之间穿梭。双方决心进一步加强经贸往来,促进人员往来便利化,在互惠基础上提升双向投资、改善市场准入。

  Over the decades, we have also learnt that development has to be sustainable and inclusive, withstructural reforms and innovation at its core. We can only achieve these goals if we work together,through constructive interaction and mutual support. This is the essence of our strategicpartnership.

  几十年来,中欧双方都认识到必须走可持续、包容性发展道路,结构性改革和创新是核心。中欧要加强建设性互动,相互支持,携手合作,共同实现可持续发展目标,这也是中欧全面战略伙伴关系的根本所在。

  China and the EU are accountable for the wellbeing of about a quarter of the globe's population.Our two economies impact immensely on those around us. We should co-ordinate more closely atthe multilateral level.

  We are now dedicating significant resources to advancing the climate change negotiations andsecuring an ambitious possible outcome at the Paris Conference of the Parties. The up-coming EU-China Summit will be partly dedicated to designing a joint approach.

  中国和欧盟要对世界1/4人口的福祉负责。中欧两大经济体对世界影响巨大。双方应在多边层面加强协调。我们正大力推进气候变化问题谈判,确保巴黎气候变化大会能够取得具有雄心的成果。即将举行的中国—欧盟领导人会晤也将讨论这一问题,致力于提出中欧共同的建议。

  The UN post-2015 development agenda offers an important opportunity and means to alleviateand eradicate poverty, and to promote growth and human rights, not least the right todevelopment. EU and China will work together for a fair, inclusive and sustainable post-2015agenda.

  联合国2015年后发展议程是消除贫困、促进增长和实现人权,特别是发展权的重要契机和手段。中欧双方将为制定公平、包容、可持续的2015年后发展议程共同努力。

  This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of the UnitedNations. China and Europe are amongst those who built and maintained the post-World War IIinternational order based on the UN Charter. We will continue to uphold the purposes andprinciples of the Charter, and their universality, and work actively for peace, development andhuman rights in international relations, the rule of law in international governance, and a moreequitable international order.

  今年是纪念二战结束和联合国成立70周年。中欧同为以《联合国宪章》为基础的二战后国际秩序的维护者和建设者。双方将继续支持《联合国宪章》的宗旨、原则及其普适性,积极维护安全、发展和人权,致力于推进国际关系民主化和国际治理法治化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

  (Wang Yi is Chinese Foreign Minister, and Federica Mogherini is High Representative of theEuropean Union for Foreign Affairs and Security Policy and Vice-President of the EuropeanCommission.)

  (王毅是中国外交部长,费代丽卡·莫盖里尼现任欧盟外交与安全政策高级代表、欧洲委员会副主席。)

2015年英语四级阅读最新材料:中欧是长期战略伙伴的延伸阅读——备考2015年6月英语四级听力三大战略。

  2015年6月英语四级考试即将拉开帷幕,最后阶段掌握听力技巧必不可少。有时听力失分问题却并不出在听力本身,在听力之外也有很多细节会影响听力部分的得分,比如以下三点。

  第一,注意单词的正确拼写。

  改革前的复合式听写题目要求听写的三个句子虽长,但句中会出现很多考生较为熟悉、拼写非常简单的词。而且,即使考生不能将句子中的所有单词拼写正确,阅卷老师也可能会酌情给分。但改革后的单词及短语听写则对单词的正确拼写提出了更高的要求,考生必须将每个单词都拼写正确才能得分。不仅如此,考生还必须用所听到的录音原文中的单词或短语填空,而不可以替换成与之意思相同或相近的单词或短语。所以,改革后的试题要求考生平时更加注意单词和短语的拼写,尤其是一些容易拼写错的单词,如environment、government (两个词中的“n”常被考生遗漏)、embarrass (考生常漏写其中的一个“r”和“s”)等。为了掌握更多的词汇,考生在平时练习时每次做完听力题之后,要好好地阅读录音原文。除了确保所填的单词及短语都拼写正确外,考生还应该看看原文中是否还有自己不会拼写的单词,有的话可以摘抄下来并加以记忆,以防下次考试会考到。

  第二,注重语法知识的积累。

  考生在考试时因心情紧张或耳机接收效果不好等原因,很可能会听不到单词的尾音(如词尾的“-s”“-ed”“-ly”或“-ing”等),结果在填写答案时少写一两个字母。为避免这样的失误,考生在听写结束后一定要将全文通读一遍,根据语法知识判断所填的单词或短语的词性及形式是否正确。如果空格处填入的是名词,考生要判断应填入名词的单数形式还是复数形式;如果空格处可填入形容词和副词,考生要根据语法知识判断最终哪个词性合适;如果填入的是动词,考生要根据时态、语态、人称、数以及前后搭配来确定动词的形式。以样题第32题为例,根据语法知识,考生可以确定此空格处应填入一个副词,用于修饰空格前面的动词use.由此,考生即使没有听清录音中说的是appropriate还是appropriately,也能根据语法知识判断出此处应填入appropriately.又如,样题中的第27、29、33和34题需填入的动词或动词性短语直接出现在介词后,或出现在介词后用“and”连接的两个动名词短语中,此时考生应判断出空格处填入的动词要使用“-ing”形式。短语部分考查动词性短语的概率比较高,因此考生需加强动词短语方面的学习和记忆。

  第三,掌握单词的标准发音。

  考生在平时背单词时一定要注意学习单词的标准发音。有些考生英语基础还算不错,但每次听力部分的得分总是不高,原因就是他们的发音不标准。试想,如果考生的发音不标准,又怎么能听懂听力材料中播放的标准发音呢?所以,要想在听力部分得高分,考生必须要掌握单词的标准发音。考生平时在完成听力练习后,可对照着原文再多听几遍录音并进行跟读。这样不仅可以帮助考生纠正发音,还可以培养考生的语感。

  综上所述,要考好听力,拼写、语法和发音样样都要注意,听力不只是考验你的耳朵,祝大家考试顺利!


鲜花

握手

雷人

鸡蛋

路过

最新评论

     
Baidu
中华会计网校 新东方网络课堂 中华会计网校会计继续教育 新东方网校 环球网校 中公网校

小黑屋|手机版|关于我们|两全其美网校城 ( 京ICP备05068258-34 )

GMT+8, 2024-4-20 10:19

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部