两全其美网校城

 找回密码
 注册

【日语礼仪】图书馆里要保持安静

2015-4-18 18:56| 发布者: ayawei| 查看: 81| 评论: 0

摘要: 【日语礼仪】图书馆里要保持安静  美術館の中で大きな声で会話している人を見かけて、不快な気分になったことはないだろうか。   美术馆中如果看见有人大声说话,是不是就会觉得心情不好了呢。   そこで、みん ...
【日语礼仪】图书馆里要保持安静

  美術館の中で大きな声で会話している人を見かけて、不快な気分になったことはないだろうか。

  美术馆中如果看见有人大声说话,是不是就会觉得心情不好了呢。

  そこで、みんなの意見を紹介しよう。

  在这介绍一下大家的意见。

  

  ■周りの人の迷惑になるから

  ■因为会给周围人带来麻烦

  「マナーというものは、基本的にまわりのお客さんの迷惑にならないようにすることです」(よっちさん)

  “所谓的礼节就是基本不成为周围客人的麻烦”(yotti桑)

  「日常の喧騒から離れ、静寂性を求めて来場される方も多いからではないでしょうか」(for_yuさん)

  “因为大多数的人是为了远离日常的喧嚣,追求清静而来的”(for you桑)

  「静かに観たいという人が多いから」というコメントが目立った。

  “大多数人想安静的观看”这样的意见比较显著。

  ではなぜ静かじゃないと迷惑になるのか、というところまで踏み込んだ回答はこちら。

  那么关于不安静就成为麻烦这点,再深入些的回答如下。

  「誰かの主観的な解釈が耳に入ると、そういう先入観で作品を見てしまって、自分の独自の感性でその作品を捉えることができなくなってしまうから、なのではないかと私は考えています」(ゆいとさん)

  “我认为如果听到别人的主观解释的话,有会先入为主的看待作品,那样就不能用自己独自的感觉来理解作品了”(yuito桑)

  「音や雰囲気といった『空気感』を含めて作品を演出しているから、だと思いますよ。同じ芸術作品でも、街中の雑踏のなかで見た場合と、厳かな雰囲気の中で見た場合、きっと印象が違ってくると思いませんか?」(ojisansさん)

  “我认为作品的鉴赏是包含了声音和氛围的‘空气感’。相同的艺术作品,在街上很嘈杂的看和在很庄严的氛围中看,一定感觉不一样,你不这么觉得吗?”(ojisans桑)

  続いて、プロの意見を聞いてみよう。解説してくれたのは、マナースタイリストの飯田さんだ。

  接着我们问一问专家的意见。为我们解说的是礼仪师饭田桑。

  ■美術館は作品を鑑賞する場所

  ■美术馆是鉴赏作品的场所

  「作品について感想を話したり、意見を述べることは禁止されていません。でも、大声で喋る、ただの世間話、携帯電話などは他の鑑賞者の妨げになるのでマナー違反ですね」(飯田さん)

  “关于作品说感想或谈意见并不禁止。但是,如果大声说的只是家常闲话或打手机等其他妨碍别的鉴赏者的话,那就是违法礼仪的”(饭田桑)

  マナーとしては、鑑賞に関係あるなら話すこと自体は問題ない。しかし、「館内はお静かに」という看板が掲げられている美術館では会話は少し控えたり、鑑賞後にするなどの配慮が必要だという。

  作为礼仪,说和鉴赏有关的话本身是没有问题的。但是,美术馆内有“馆内安静”的告示牌,这就有必要要控制一下说话,或者等鉴赏完再说等。

  では、なぜ「鑑賞中は静かにするべきだ」というマナーが出来たのだろうか? その点についても聞いてみた。

  那么,为什么会有“鉴赏中应该安静”这样的礼仪呢?就这一点我们也探听了一下。

  「日本では、社寺が所蔵する宝物が定期的に『開帳』される習慣がありました。普段は見ることができないものを拝観できるので、人々は感謝し、その時間を大切にしました。この習慣が広まり、現代でも芸術品が鑑賞されるようになったのです」(飯田さん)

  “在日本,寺社有将所藏宝物定期‘开龛’的习惯。因为可以看到平时看不见的东西,人们很感激,就会很珍惜那段时间。由此习惯延伸到现代鉴赏艺术品上”(饭田桑)

  静かに鑑賞することは、芸術品と対話したり、敬意を示すといった気持ちの表れ。先人たちのそんな思いが、現代まで残ったのではないか、とのこと。

  安静的鉴赏是和艺术品在对话或者是表达敬意的一种表现。祖先的那种思想一直流传至今。

  「芸術品には作家の『こころ』があります。美術館は、作品にふれることでその『こころ』を自分なりに読み解き、解釈し、愉しむ場所。その空間にふさわしい行動こそが、美術館での鑑賞マナーなのです」(飯田さん)

  “艺术品中包含作者的‘心’。美术馆是通过接触作品用自己的方式解读、理会、享受那份‘心’的场所。符合那个空间的行动就是美术馆中的鉴赏礼仪”(饭田桑)

  いつも、作品ではなく解説ばかり読んでいる……という人、いないだろうか。 心を静めて作家の声に耳を傾けてみれば、その作品の新たな一面が見つけられるかもしれない。

  一直不看作品而是阅读解说的人应该是没有的吧。心沉静下来倾听作者的声音,也许会发现作品崭新的一面。

  「ひとつの答えに執着せず、感じることを大切にする。様々な作品を見比べ違いや共通点を見つけ出す。自分なりに作家や作品を読み解くことを愉しむ。作品の背景にふれて、絵に込められたメッセージを自分なりに読み解く。これらは大人のたしなみです」

  “不执著于一个答案,而是珍惜那种感受。对比各个作品或者找出共同点。享受按照自己的方式去解读作者或作品。在作品的背景下变成画的信息以自己的方式理解。这些都是大人的爱好”。

  これから美術館に行く人は、参考にしてみてはいかがだろうか。

  之后要去美术馆的你,参考一下怎么样?

【日语礼仪】图书馆里要保持安静的延伸阅读——日语如何学以致用。

  語学上達のコツ11ヶ条

  外语学习进步之11条诀窍

  外国語を勉強する際に気を付けたいこと、意識したいことを、私なりに箇条書きにしてみた。

  我从自己的角度出发,试着分项总结了下外语学习时需要注意以及要有所认识的一些地方。

  ■継続力――

  5分でもよいから毎日その言語に触れ、生活の一部にしてしまう。

  ■持续力

  每天都要接触你所学习的语言,哪怕是5分钟,将其变成生活的一部分吧。

  ■完璧主義を捨てる――

  教科書の順番通りに、前の課の内容をすべて頭に入れてから次の課へ移らなければならないという道理はなく、文章を読む際にすべての単語を逐一調べなければならないという道理もない。また、正しい文法や言い回しを過度に意識しないこと。

  ■丢掉完美主义

  没有人说一定要按照教科书安排的顺序来学习,非得要将前一课的内容全部消化再进入下一课,也没必要在读文章的时候将所有的单词逐一查询。另外,不要过分在意语法及表达的正确性。

  ■見て、聞いて、話す――

  「三位一体」のシャドーウィングを多用して、言い回しと語感を脳に染み付ける。

  ■看、听、说

  经常进行“看听说三位一体”的影子练习,将措辞和语感刻入脑海。

  注:シャドーウィングというのは、英語を聞くそばから、影 (shadow) のように後から追いかけて口に出し、同じように発音し真似する英語学習法。実はこれは、通訳になる方たちがよく使っている訓練法なのです。(影子练习-shadowing又叫目的语或源语复述练习,是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式,增强口译员听说同步能力以及短期记忆能力。国际上多所口译研究所都视影子练习作为衡量口译员入门等级的测试之一。 影子练习的一大特色就是训练口译员听说同步。)

  ■とにかくそのまま暗記する――

  文法的に理解できなくても、実際にネイティブがそういう言い回しをしているのだから、ぶつくさ言わずそのまま覚える。必ず理解できるようになる日が来る。

  ■不管怎样先原原本本地背诵下来

  有些内容即使在语法方面还不太理解,也不要发牢骚,先将其原原本本背下来,因为本土人事实上就是那么用着的。总有一天你会理解的。

  ■単語ではなく文章を暗記する――

  単語だけ覚えても、実際に使用される状況がわからないのではまったく意味がない。

  ■熟记文章内容,而不是单词

  只记单词是无法理解使用场合的,因此没有任何意义。

  ■自分の記憶力に思い悩まない――

  その人にとっての「エピソード」がない限り、単語は一度では覚えられないのが普通である。

  ■别为自己的记忆力发愁

  无法看一遍就记住单词很正常,除非那个单词对那人来说有着不一样的故事。

  ■好奇心を持つ――

  その国の文化や社会などに興味を持ち、周辺知識を広げる。そしてその国の言葉で、自分が興味を持った分野の記事を読んでみる。

  ■保持好奇心

  对该国的文化及社会保持兴趣,拓宽知识面。然后,试着用该国的语言去阅读自己感兴趣的领域的文章。

  ■学習する目的を明確にする――

  ビジネスで使うのか、翻訳をしたいのか、生活するためか、はたまた女の子と付き合うためか・・・。学習の各ステージで異なっていてもよいが、目的の明確さは学習意欲に影響を与え、上達の速度に大きな差が出る。

  ■明确学习目的

  是工作需要、想做翻译、为了生活、还是为跟女孩子交往……明确学习目的,即使在学习的各个阶段目标发生变化也没有关系,因为目标是否明确会影响到学习的积极性,进步的速度也会因此产生很大的差别。

  ■辞書を引くのは時間の無駄――

  特に初級者において。「時間の無駄」というだけでなく、辞書を引く煩わしさが学習意欲を著しく削いでしまうことの問題も大きい。単語解説あるいはグローサリーが付いていない教材は失格と見なすべき。どうしても引く必要がある場合は、電子辞書を用いて時間の無駄と煩わしさを減らす。ただ中日辞典は、暇な時にパラパラ眺めてみると面白いし、勉強になる。と言うのも、中日辞典は拼音(ピンイン)順に並んだ漢字を見出しとして、その漢字を用いた単語が以下に羅列される表記順になっているため、同じ漢字を用いた類義語、あるいはまったく別の意味の言葉を知ることができるからである。「こんな言葉もあるのか」と新たな発見がある。

  ■查词典浪费时间

  对于初学者来说尤其如此,查词典不仅浪费时间,还会产生另外一个大问题,即学习者的积极性会因此而大幅度降低。没有单词解说或者名称大全的教科书应该被视为不合格的教材。如果一定要查的话,就用电子辞典,以减少麻烦及时间上的浪费。不过,像中日词典的话,可以在闲暇之时哗啦啦的翻下看看,不仅有助于学习,还很有意思。因为中日词典目录是按照拼音顺序来排列的,使用同个汉字的单词在汉字下面按顺序排列记载,因此我们可以学习到使用了同个汉字的近义词或者意思完全不同的单词。“原来还有这样的单词啊?”像这样,学习者在翻阅过程中会有新的发现。

  ■語学の上達には近道などないことを理解する――

  広告のうたい文句に騙されない。どんなに優れた勉強法を取り入れようとも、やはり最後にモノを言うのは継続力である。

  注:モノを言う——何かを言う、言葉を発する、効果や効力を発揮する、などと意味の表現。「日頃の訓練がものを言う」という場合は、「効果や効力を発揮する」という意味の方の表現。

  ■理解学习进步之路无捷径

  不要被广告所谓的口号骗了,不管使用多好的学习方法,最后起作用的还是持续力。

  ■外国語を習得する能力があると自分に言い聞かせる――

  日本語を流暢に話していることは、自分に外国語を習得する能力があることの何よりの証明である。語学は能力や向き不向きの問題ではなく、興味(意欲)があるかないか、継続力があるかないかの問題である。

  ■告诉自己,我有掌握外语的能力

  能流利的说日语(这里指本国语言)便是拥有掌握外语的能力之铁证。学习语言的问题不在于你有没有这样的能力或者合不合适,而在于你有没有兴趣(积极性),能不能坚持下去。


鲜花

握手

雷人

鸡蛋

路过
两全其美网校城,荟萃了著名网院和网校的超过10000门免费和收费网络课程!

新东方日语网络课程推荐>>

新标准日语课

互动标准日语精讲

实用日语

最新评论

新东方日语热门浏览信息
新东方日语最新更新信息
     
Baidu
中华会计网校 新东方网络课堂 中华会计网校会计继续教育 新东方网校 环球网校 中公网校

小黑屋|手机版|关于我们|两全其美网校城 ( 京ICP备05068258-34 )

GMT+8, 2024-4-26 04:33

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部